發(fā)布時間:2021-06-25 13:25:23來源:魔方格
重慶商務(wù)英語培訓(xùn)班費(fèi)用是多少?依據(jù)學(xué)員所選擇培訓(xùn)班,報價在15000-20000之間,學(xué)完能夠進(jìn)行簡單日常交流。針對語言基礎(chǔ)較好、訓(xùn)練學(xué)習(xí)目的要求不高的學(xué)員,40-60上課周期就能夠完成輔導(dǎo),報價在6000-10000之間。此外,一般來看語言應(yīng)試類考試輔導(dǎo)的總上課周期多在40以下,屬于短期輔導(dǎo)課程,報價在5000前后。也就是說,基礎(chǔ)離目的越遠(yuǎn),所需要的總課時量就越多,所要付出的學(xué)費(fèi)也就越多。
商務(wù)英語翻譯技巧有哪些?
商務(wù)英語翻譯的策略一:遵循簡潔,流暢,忠于原文
①確保譯文與原文在思想和風(fēng)格上一致,內(nèi)容忠實(shí)地再現(xiàn)在譯文中。 準(zhǔn)確,簡潔和明晰是商務(wù)英語的基本特征。 相應(yīng)地,譯文也應(yīng)該遵循這些特征。
②作為國際貿(mào)易的主要溝通工具,商務(wù)英語的表達(dá)與很多商業(yè)條款息息相關(guān)。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤”。
③在英文商務(wù)信函翻譯中,必須高度重視英漢表達(dá)上的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略。
商務(wù)英語翻譯的策略二:遵循禮貌原則
在商務(wù)英語信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對方的時候說貴方,表現(xiàn)對貴方的尊重以及愛戴。
商務(wù)英語的翻譯要遵循以下三條原則:
①是忠實(shí)原文、完整表達(dá)原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過程中翻譯需要準(zhǔn)確無誤的反映原文索要表達(dá)的內(nèi)容。商務(wù)英語從業(yè)者在翻譯中堅持用詞準(zhǔn)確、精細(xì),概念無誤傳達(dá)等要求。另一方面,在堅持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠于原文并準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文的意思內(nèi)容。
②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務(wù)文件的語言和行文規(guī)范,并堅持使用專業(yè)概念、術(shù)語等。不允許隨意更改概念或術(shù)語,以免產(chǎn)生歧義或錯義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術(shù)語時,切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專業(yè)詞典書籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。
③是語體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語翻譯中的較高原則及標(biāo)準(zhǔn),即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實(shí)際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅持語體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。
只有在堅持上述三條原則的基礎(chǔ)上,翻譯過程中本著對原文實(shí)事求是的標(biāo)準(zhǔn),作出適當(dāng)、合理的變通,從而實(shí)現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。