發布時間:2022-03-31 08:12:04來源:魔方格
商務英語與普通英語有一定的區別:普通英語具有廣泛性,商務英語具有針對性,并且廣泛用于商務領域,商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言特征,但同時它又是商務知識和普通知識的綜合體。
一、商務英語是在深厚的英語基礎上
普通英語與商務英語在交流上、語言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異。商務英語是在深厚的英語基礎上,再強調商務。
大多數中國人的英語學習分為“背誦階段”和“習慣階段”,目前絕大多數學習者處在背誦階段,還沒有達到習慣階段,無法實現“習慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。
這里所說的“習慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。
在具備了這樣的“習慣”以后,就可以通過商務英語的學習,就可以用專業的商務語言進行商務工作了。
二、語言形式等不同的差異
語言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異。
商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性,主要集中以下幾個方面:
(1)商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。
事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質上的區別,主要的區別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
(2)商務英語用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。
用詞方面增加能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。
有些商務文書(如合同)因為具有規范、約束力等公文性質,因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
(3)商務英語句子結構比較復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中更是如此。
(4) 在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。
三、翻譯標準不同
普通英語與商務英語的翻譯標準也有著不同。
商務英語翻譯比普通英語翻譯復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言的特點和表達法,因此有些翻譯標準和翻譯原則無法完全適應于商務英語的翻譯。
我們可以以嚴復提出的“信、達、雅”為基礎,按照劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準,作為我們認為切實可行的商務英語翻譯標準,這便是“忠實、地道、統一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。